4月1日,日本宣布新年名字“凌河”,終于擺脫了中國古典的影響,選擇了日本的《萬葉集》。“
”的具體出處是《萬葉集梅之花之歌序文32首》,“早春使月,氣柔風(fēng)和”。
自645年日本開始第一個書名《大華》以來,經(jīng)過1374年和247年的書名,日本終于成功“擺脫中國”,從日本經(jīng)典中選擇了一個書名。但“和玲”這個稱號,不僅中國人不滿,日本人也不滿,說這個稱號不夠大氣。
而所謂的日本經(jīng)典《萬葉集》,其實深受漢代詩歌的影響。不少日本網(wǎng)友還指出,《早春的舒淇風(fēng)和》明顯受張衡貴《天府》【當時的鐘春岳翎,R,Xi D毛,子S】的影響。但更尷尬的是,中國白酒品牌已經(jīng)申請了“凌河”商標。
相關(guān)商標的具體信息可以在中國商標網(wǎng)上找到——商標申請早在2017年11月16日就完成了。其實,中國作為漢字的創(chuàng)造者,一直有兩個漢字作為商標的習(xí)慣,把“凌河”作為商標來申請也不是很難理解。
除了商標,還有很多其他行業(yè)用“凌河”作為自己的名字。隨便搜一下,就會發(fā)現(xiàn)以“凌河”為名的酒店相當多。
但最尷尬的恐怕還是日本首相和選擇“和玲”作為頭銜的專家學(xué)者。在此之前,他曾大張旗鼓地宣稱“這是第一次脫離中國古典文學(xué)”,最后發(fā)現(xiàn)他仍然沒有脫離韓曙的“魔掌”。
自日本派遣唐特使以來,中國實際上一直是日本研究的對象,直到1894-1895年甲午戰(zhàn)爭。日本受中國文化影響一千多年,不能靠“脫離中國”來實現(xiàn)。只要漢字還在使用,日本就永遠離不開中國的影響。這是一個沒有歷史的國家的悲哀。
太倉市教師發(fā)展中心